Is this the real life?
Is this just fantasy?
Caught in a landslide,
No escape from reality
Open your eyes, Look up to the skies and see,
I'm just a poor boy, I need no sympathy,
Because I'm easy come, easy go, Little high, little low,
Any way the wind blows doesn't really matter to me, to me
Mama just killed a man,
Put a gun against his head, pulled my trigger, now he's dead
Mama, life had just begun,
But now I've gone and thrown it all away
Mama, ooh, Didn't mean to make you cry,
If I'm not back again this time tomorrow,
Carry on, carry on as if nothing really matters
Too late, my time has come,
Sends shivers down my spine, body's aching all the time
Goodbye, ev'rybody, I've got to go,
Gotta leave you all behind and face the truth
Mama, ooh, I don't want to die,
I sometimes wish I'd never been born at all
I see a little silhouetto of a man,
Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango
Thunderbolt and lightning, very, very fright'ning me
(Galileo) Galileo (Galileo) Galileo, Galileo figaro
Magnifico I'm just a poor boy and nobody loves me
He's just a poor boy from a poor family,
Spare him his life from this monstrosity
Easy come, easy go, will you let me go
Bismillah! No, we will not let you go
(Let him go!) Bismillah! We will not let you go
(Let him go!) Bismillah! We will not let you go
(Let me go) Will not let you go
(Let me go) Will not let you go (Let me go) Ah
No, no, no, no, no, no, no
(Oh mama mia, mama mia) Mama mia, let me go
Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me
So you think you can stone me and spit in my eye
So you think you can love me and leave me to die
Oh, baby, can't do this to me, baby,
Just gotta get out, just gotta get right outta here
Nothing really matters, Anyone can see,
Nothing really matters,
Nothing really matters to me
Any way the wind blows...
Ah, look at all the lonely people.
Ah, look at all the lonely people.
Eleanor Rigby picks up the rice in the church where the wedding has been,
Lives in a dream.
Waits at the window, wearing a face that she keeps in a jar by the door,
Who is it for?
All the lonely people, where do they all come from?
All the lonely people, where do they all belong?"
Father McKenzie, writing the words of a sermon that no-one will hear,
No-one comes near
Look at him working, darning his socks in the night when theres nobody there,
What does he care?
All the lonely people, where do they all come from?
All the lonely people, where do they all belong?"
Ah, look at all the lonely people.
Ah, look at all the lonely people.
Eleanor Rigby died in the church and was buried along with her name.
Nobody came.
Father McKenzie, wiping the dirt from his hands as he walks from the grave.
No-one was saved.
All the lonely people, where do they all come from?
All the lonely people, where do they all belong?"
Die Forelle In einem Bächlein helle, Da schob in froher Eil Die launische Forelle Vorüber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade, Und sah in süb er Ruh' Des muntern Fischleins Bade Im klaren Bächlein zu. Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand, Und sah's mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand. So lang dem Wasser helle, So dacht' ich, nicht gebricht, So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht. Doch endlich ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht Das Bächlein tückisch trübe, Und eh' ich es gedacht; - So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt dran, Und ich mit regem Blute Sah die Betrogne an. |
The Trout In a clear brooklet with cheerful haste the moody trout shot by like an arrow. I stood on the embankment in quiet contentment, watching the merry little fish bathe in the clear brooklet. An angler with a rod stood on the bank, coldly watching the little fish frolic about. As long as the clear water, thought I, is not disturbed, he will not ensnare the trout with his hook. Finally the thief tired of waiting. Slyly, he muddied the brook. And sooner than I thought the rod began to twitch and the fish wriggled on the line. And I, my blood boiling, contemplated the deceived little one. |
Ode an die Freude O Freunde, nicht diese Töne! Sondern labt uns angenehmere anstimmen und freudenvollere! Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium. Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. Wem der grobe Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinen sich aus diesem Bund. Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott! Froh, wie seine fliegen Durch des Himmels prächt'gen Plan, Laufet, Brüder, cure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. Seid umschlungen, Millionen. Diesen Kub der ganzen Welt! Brüder! Überm Sternenzelt Mub ein lieber Vater wohnen. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnenst du den Schöpfer, Welt? Such' ihn über'm Sternenzelt! Über Sternen mub er wohnen. |
Ode à alegria Amigos, basta desses cantos! Entoemos um outro e mais agradecido: O cântico do júbilo! Alegria, brilhante centelha da divindade, Filha do Elïsio. Adentramos, semblantes ardentes, Teu glorioso santuário! Tua força mágica irmana, O que o mundo separou; Todos os homens tornam-se irmãos Onde a asa tua gentil pousou. Quem atingiu o supremo bem, De ter por amigo um amigo, Quem obteve suave esposa, Esteja conosco no áureo júbilo! Sim, quem ainda uma só alma Pôde no mundo sua chamar! Quem não pôde conduza em pranto Para longe daqui seu triste caminhar. Todos os seres bebem da alegria No seio da natureza; Bons e maus Vão por seus floridos caminhos. Prodigaliza-nos com beijos e vinho, Amigos fiéis até a morte; Até o verme pode sentir prazer, E o querubim permanece diante de Deus! Alegres, como corpos celestiais voam Sobre o plano rubro dos céus, Ide, irmãos, a exultar, Alegres, como heróis rumo à vitória. Multidões, eu vos abraço. Esse beijo envio ao mundo inteiro! Irmãos! Acima desse dossel estrelado Deve reinar um eterno Pai. Prostrais-vos, multidões? Sentes o teu Criador, mundo? Buscai-o então acima dos astros! Além das estrelas está sua morada. |